スポンサーリンク

ドイツ語会話:今日は私のおごりよ!一杯おごってあげる♪の言い方

スポンサーリンク
スポンサーリンク

みなさんこんにちは!
レモンティーです^^

梅雨が明けて毎日暑すぎて体が溶けてしまいそうですね!

そんな日は炭酸を一気に飲みたい気分です。

特に、友人からおごられるビールなんてのは格別に美味しい!!!😊(笑)

ということで、今日のテーマは、「おごる、おごってあげる」のドイツ語の表現になります♪

それでは、Los geht’s✨

スポンサーリンク

Ich lade dich auf ein Bier ein.

君にビールをおごってあげるよ。

einladen は「おごる」という意味ではなく、「招待する」という意味になります。

einladen+auf 4格、または einladen+zu 3格 で、「○○をおごる」という文章になります。

直接「おごる」と言うのではなく、私は君を招待する側だから、お会計は私が持つね。という意味が込められています。

ホストファミリーとレストランに行ったときに、よくホストマザーが使っていた表現です!

リンゴちゃん
リンゴちゃん

Heute lade ich euch zum Abendessen ein

(今日は君たちに夕飯をおごっちゃうわよ!)

 

ちびレモン
ちびレモン

Vielen Danke!

(ありがとう!)

Ich gebe dir ein Glas Wein aus.

君にワインを一杯おごるよ。

ausgebenは「支出する、払う」という意味ですが、口語では「おごる」という意味でも使われます。

いちごちゃん
いちごちゃん

Ich gebe eine Runde Tequila aus.

(この場の方たちにテキーラを一杯ずつおごりますわ。)

レモンちゃん
レモンちゃん

Echt!?

(マジで⁉)

※die Runde :少人数の一団、グループ

Ich spendiere dir einen.

君に一杯おごってあげるね。

spendierenとは、「気前よく支払う、おごる」という意味があり、先ほど紹介したausgebenと同じように使います。

リンゴちゃん
リンゴちゃん

Ich spendiere dir ein Eis !

(君ににアイスをおごっちゃうわ!)

ちびレモン
ちびレモン

Danke!

(ありがとう!)

Ich bezahle (für dich).

(君のために)私が払うよ。

bezahlenは「支払う」という意味で、レストランやカフェのお会計の時によく使う言葉です。

店員さんが、「Zusammen oder getrennt?」と、お会計は一緒か別々か聞いてくれるので、「Ich bezahle.」とスマートに言えたらカッコいいですね★

リンゴちゃん
リンゴちゃん

Zahlen, bitte.

(お会計お願いします。)

レモンちゃん
レモン店員

Zusammen oder getrennt?

(お支払いは一緒ですか?それとも別?)

リンゴちゃん
リンゴちゃん

Ich bezahle für dich!

Ich habe mich gefreut darüber, dass wir uns wiedersehen konnten!

(私が払うわね。私たち再会できて嬉しかったわ。)

いちごちゃん
いちごちゃん

Danke schöne.

Ich auch.

(ありがとう。私もよ。)

おわりに

今日は、ドイツ語で「おごる・おごってあげる」の表現でしたが、いかがでしたか?

実はドイツでは、男性が女性におごったりする場面ってあまり見かけないんです。

日本では、デートは男性持ち!割り勘なんてありえー--ん!!!よりな方だと思うのですが、ドイツではそんな文化ありません。

ただ、私、全く知らない方からおごられたことがあります!(笑)

友達とドイツのバーで飲んでいたのですが、突然店員さんから頼んでいないビールが2つ。

あちらのテーブルの方からです😊と言われ、そっちの方を見てみると、おじいちゃんがニコニコして手を振ってくれました(⌒∇⌒)

「Vielen Dank!」とお礼を伝えたのですが、まさかの出来事にびっくり!

なんて優しいおじいちゃん!!

ほっこりした飲み会になりました😊💛

 

ドイツビール飲み比べ6本セット

ビールを楽しむドイツ語 

タイトルとURLをコピーしました